411【西山居】(2 / 2)
宋维扬拖了张椅子坐下,翘着二郎腿问:“小邹对网络游戏有没有了解?”
“MUD我以前经常玩。”邹涛说。
宋维扬道:“那是文字网游,你接触过图形网游吗?”
邹涛说:“接触过啊,在国外挺火的。”
宋维扬道:“抛开国内网络环境不谈,如果让你研发一款图形网游,你觉得有把握吗?”
“这个不好说,”邹涛道,“我们现在都是做单机,没有网游开发经验,恐怕会出现大量漏洞。就是国外现在的图形网游,也经常出小BUG,用来做商业运营估计很难受。而且现在国外最火的那些网游,已经开始出现私服了,我们做游戏遇到私服怎么办?”
宋维扬想了想说:“那就从国外的私服那里弄来代码,先模仿一款国外最火的游戏练手。只需要改动人物和物品的外形,什么都照搬过来,明年试着运营一段时间。”
“这个可以的,就是照抄嘛,没有什么难度。”邹涛点头道。
先照抄一款游戏试运营,一是可以锻炼技术团队,二是可以锻炼运营团队,赚不赚钱都无所谓。等到团队锻炼成熟了,国内网络环境也成熟,那才是真正大展拳脚的时候。
宋维扬突然又问:“韩国的游戏行业如何?”
此言一出,宋维扬身边的程序员都笑起来,似乎他问出了一个很滑稽的问题。
雷军说道:“韩国的电子游戏行业,前几年一直在拾中国人牙慧,他们最流行的单机游戏,就是中国的武侠类游戏。《仙剑奇侠传》、《金庸群侠传》,还有我们的《剑侠情缘》,都被韩国人拿去玩了。只不过《仙剑奇侠传》是官方正版,而《金庸群侠传》和《剑侠情缘》都是盗版。《金庸群侠传》被盗得面目全非,名字都改成了《倚天屠龙记外传》,默认主角的名字叫李小龙。”
为什么《金庸群侠传》在韩国叫《倚天屠龙记外传》呢?因为这本小说在韩国最出名啊。
韩国比中国还晚四年加入国际版权组织,80年代疯狂盗版翻译金庸小说。《射雕》三部曲被改名为《英雄门》,分别叫做《蒙古风云》、《英雄归来》和《逐鹿中原》,而且翻译时各种注水,字数增加了将近一倍,中国武侠迷去读肯定一脸懵逼。
其中,张无忌在韩国的人气最高!
90年代的韩国电子游戏市场,几乎被中日和欧美游戏统治,中国武侠游戏在韩国特别受欢迎,并且影响到后来的韩国网游——想想《传奇》里的那些武器名称就明白了。
不过,雷军突然表情严肃道:“韩国有家游戏公司叫NCSoft,去年推出一款网络游戏《lineage》(天堂),震撼了全球游戏界。就算我对网络游戏不怎么了解,也听说过NCSoft的大名。整个韩国,估计也就这家游戏公司厉害一些。”
宋维扬突然问:“韩国有没有一款叫《传奇》的网游?”
“没听说过。”雷军摇头道。
别说雷军没听说过,全世界都没人听说过,因为那根本不是游戏本名,而是被盛大胡乱翻译的。
完全按照字面意思来翻译,《传奇》应该叫《米尔的传说》。并且,韩国那边今年已经正式上线了,运营情况非常惨淡,被NC的《天堂》给碾压。
历史上,盛大代理的那款《传奇》,其实是《米尔的传说2》,现在都还没开始搞研发。
宋维扬突然说:“西山居成立一个网游项目组,模仿抄袭现在最火的外国网游,邹涛来当这个项目组的负责人。记住,你的任务是锻炼技术团队,一定要把网络游戏的各方面吃透。”
“啊?”邹涛突然不知所措。
↑返回顶部↑