外国品牌的中文名(1 / 1)

加入书签

自近代以来,上海一直是一个特别时髦的城市,很多新事物最先都会在那里亮相。 年,上海滩出现了一种古怪的饮料,它是棕褐色的液体,甜里带苦,有股中药味儿,而且还冒气泡。它不仅口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做“蝌蚪啃蜡”,感觉像是专供青蛙、癞蛤蟆享用的饮品。古怪的味道加上坑爹的名字,那款饮料基本无人问津。后来,那家来自美国的饮料公司公开登报,以 英镑的奖金悬赏征求饮料的中文译名。最终,一个名叫蒋彝的中国画家击败了其他对手,拿走了奖金,他给这款饮料起的中文名字就叫“可口可乐”。可口可乐的英文名coca-cola,coca 是古柯树的叶子,有补肾助阳的功效;kola 是可拉树的果实,有刺激兴奋的作用。

这两种东西就是可口可乐配方中的重要成分。自从“蝌蚪啃蜡”改名为“可口可乐”,它在中国市场的销量就一路飙升。这个名儿起的好,不仅保留了coca-cola 的发音,意思也别具匠心:“可口”突出了好味道,“可乐”强调了用户体验。

在改革开放的过程中,许多外国品牌进入了中国市场,如何给产品起一个好的中文译名非常重要。您知道八十年代初那会儿奔驰车(benz)的中文名叫什么?奔斯。卖不动啊,一琢磨才反应过来:原来,奔斯的谐音就是“奔死”,谁愿意花大把银子给自己买辆奔向死亡的汽车呀?所以后来才改名为“奔驰”。还有一款德国啤酒warstener,它是一个有着两百多年历史的老牌子,可是它的中文名字实在不敢恭维,叫“沃斯乐”。我很难想 象把听起来像“我死了”的啤酒喝下肚会是什么感受。

任何跨国品牌的中文翻译都不是一件简单的事情,像把benz 译成“奔斯”、coca-cola 译成“蝌蚪啃蜡”这样完全音译的法子肯定靠不住,但根据意思来翻译有时也会出问题。比如有一款亮晶晶透心凉的饮料,它的英文原名叫sprte,意思就是妖怪精灵。这在美国文化中是很可爱的形象,可到中国就不行了,谁能接受一款叫做“小妖精”或者“魍魉魑魅”的饮料呢?

还是翻译水平高,给它起了一个读音相近但意思完全不同的中文名,叫“雪碧”,大夏天的,一听这名字就觉得清凉解渴。

在我所知道的外国品牌中有两个牌子的翻译简直就是神来之笔。一个是瑞典家具品牌kea,它到中国来摇身一变叫做“宜家”,不但保留了读音,暗示了是做家具的,而且还应和了《诗经》中的那句“之子于归,宜其室家”

(那个女孩子出嫁了,一定会使家庭美满和顺)。可以说是“一箭三雕”。

另一个经典的例子就是美国的化妆品品牌relon,它被翻译成“露华浓”,出自李白的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”这句诗描写的是杨贵妃的绝代姿容,与化妆品的品牌性质十分契合。

钱锺书先生曾经在一篇谈论翻译的文章中提到一流的翻译就好像原作的“投胎转世”,躯体换了一个,但精魂依然故我。他说:“译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出的东西。”文学如此,商业品牌也不例外,它们需要经过智慧的处理,才能完美地融入汉语的世界,找到一种“宾至如归”的感觉。

↑返回顶部↑

书页/目录