第八十三章 变态(1 / 2)
翻译是一门学问,是我们能更好地了解古人文学中、字里行间所蕴含的思想、情感的工具。所以,追求“信达雅”的境界是翻译家所必须有的理念。虽然“信达雅”是清朝末期的一个思想家严复提出来,但是却是凝结了学者们的思想。
但是,在同学们的意识里面,根本就没有这种思想。如今的学子们只是知道,在翻译过程中可以是直译,也可以是意译,只要把主要内容翻译出来,就可以得分。没有人在意翻译出来的句子有没有意境,美不美,只要句子通顺,而且还能应用一些美妙的单词或者精妙的短语作为亮点就行了。
这就造成了如今很多人都几乎忘记了曾经我们学者所追求的东西,那就是“信、达、雅”的境界。
现在,虽然韩森所做的是中英文翻译,但是依然还是在“信达雅”的范畴里面。“信”的境界,对于很多同学来说,达到这种境界并不难,但是在“信、达、雅”这三种境界当中,“信”只是初级阶段罢了。
可是往往大家就只是停留在“信”这个阶段内,很少有人会去追求“达”的境界,也就不用谈“雅”了。不过,也不能怪大家,大家除了受如今的教育思想影响之外,还因为“达”的境界也不是那么容易就能达到,所以就更不用说“雅”了。
韩森拿着粉笔龙飞凤舞般地在黑板上书写着自己的翻译答案,犹如写书法一般,而且书写的速度非常之快,看得下面的同学们个个都傻了眼,就连老师也不例外。
秦思凌和方钰俩人并没有花太多心思在韩森书写的字体上面,而是放在了翻译的内容上面。看着韩森翻译的句子,单词丰富,有些生词连她们自己都还没有见过,而且句子的语法用得非常美妙,架构也是很优美的,让人耳目一新。
同样地,英语老师也留意到了韩森所翻译出来的句子的优美性,丰富而不花俏,朴实而又实在,完全将诗句的内容乃至意境都表达了出来,事态也用得非常恰到好处。
天啊,竟然还可以这样子翻译。
英语老师激动地扶了扶架在自己鼻梁上的眼镜。从教已经十多年的她还是第一次看到如此精妙的翻译,要是可以划分的话,恐怕这种境界已经快要达到“雅”这个层次了。她心情澎湃不已,她发现自己遇到了一个在英语造诣上非常高的天才了。于是,她不由得盯着韩森看了好久,直到韩森写完了答案喊道,她才从失神中惊醒。
“老师,我写完了。”韩森把粉笔放回到盒子内,然后礼貌地对着英语老师说道,“我是不是可以回去了?”
“哦,当然。”英语老师晃过神,然后挤出一个微笑回应道,“你回去吧。”
说罢,英语老师重新再把韩森所翻译的句子仔细看了一遍,把里面的亮点找出来,把里面的语法总结出来,然后准备一下怎么和同学们解释。
“大家看到黑板上。”
英语老师准备好要讲课的内容之后,便开口喊道。随着老师这一喊,很多同学也都把目光从字典上面收回来,然后看向黑板。
↑返回顶部↑